Jump to content

Polar Cargo Airlines Antonov AN 24RT



Copyright

A.B. Temp + Livery

Polar Cargo Airlines Antonov AN 24RT

Polar Cargo Airlines (Russian: полярные грузовые авиалинии) is an airline based in Yakutsk, Sakha Republic, Russia. It operates scheduled and charter passenger and cargo services. The airline began operations in 1987.

Feedback appreciated, as always, and please tell me if the Russian is wrong.



    Yes!

    Not yuck, very **** :wub:

    Lovely!!

    Cool! ^_^

    Yes!

     

    Not yuck, very **** :wub:

     

    Lovely!!

     

    Cool! ^_^

    Thanks guys!

    Neat

    Everything here is literally perfect, except for the name. So logo, cheatline, tail - I love it all. But...there wouldn't be any private enterprise before 1991, so doing this in 1987 with a CCCP- reg isn't realistic, and apart from that the name don't work. 'Предприятие' does mean enterprise or company, but it can't be used in its plural form within a company name (so in Russian, something can be an 'enterprise' but not an 'enterprises'). I'd recommend something along the lines of 'Предприятие «Полярный Груз»' (including those arrow things, they're basically the Russian version of quotation marks and used in names of stuff. The direct translation would be something along the lines of "Polar Cargo" Enterprise, which seems a bit awkward in English but works a lot better in Russian... anyway, sorry for the long-winded explanation, but as I said apart from the name, this livery is fantastic.

    Neat

    Thanks omar!

     

    Everything here is literally perfect, except for the name. So logo, cheatline, tail - I love it all. But...there wouldn't be any private enterprise before 1991, so doing this in 1987 with a CCCP- reg isn't realistic, and apart from that the name don't work. 'Предприятие' does mean enterprise or company, but it can't be used in its plural form within a company name (so in Russian, something can be an 'enterprise' but not an 'enterprises'). I'd recommend something along the lines of 'Предприятие «Полярный Груз»' (including those arrow things, they're basically the Russian version of quotation marks and used in names of stuff. The direct translation would be something along the lines of "Polar Cargo" Enterprise, which seems a bit awkward in English but works a lot better in Russian... anyway, sorry for the long-winded explanation, but as I said apart from the name, this livery is fantastic.

    Thank you for the feedback + explanation. How about changing the name to Polar Air Bridge? Would this translation be correct: Полярный воздушный мост? 

    Thank you for the feedback + explanation. How about changing the name to Polar Air Bridge? Would this translation be correct: Полярный воздушный мост? 

     

    While yes, that is the correct translation, and 'воздушный мост' is a valid phrase in Russian, that term is actually used to refer to things like the Berlin Airlift (in Russian they call it an air bridge) but it doesn't really work as a company name unfortunately. For example AirBridgeCargo (the real Russian air cargo company) has no Russian translation - they just pronounce it as "ЭрБридж" which phonetically sounds like Air Bridge but has no actual meaning. For a more modern company that trick would work (having an English-only name that's then just kind of pronounced in Russian with no real meaning), but I feel like super-early-90s is too early for that :(

    Updated name, I'm really not sure if it's correct at this point